close

  昨天收到某位壇友的回覆信件,那位壇友說很想參與「家有寶貝誰像誰」的活動來幫我的忙,只是自己尚無娶妻生子,所以他說:「不是我不願意幫忙,實在是巧婦難為無米之炊,愛莫能助。」的確,我不能強人所難,巧婦若是沒米,也做不出飯來。唉!在此,我也只能夠誠心祝福那位「拙夫」,有朝一日可以找到屬於他的「巧婦」,伴他長「眠」了。咦?可別誤會我的意思了,諸君豈不聞俗諺所云「巧婦常伴拙夫眠」。
 
  好了,搞笑歸搞笑,今晚我沏了壺茶以之代酒,就以「巧婦難為無米之炊」為題,來與諸君談談中國文字的奧妙。想要三言兩語便把中國文字的「奧(深奧)」與「妙(巧妙)」,說得一清二楚給各位知曉,恐怕不是我這個庸才所能辦到的,所以只用最簡單的方法,舉個例子來說說:
 
  吾人皆知「巧婦難為無米之炊」的意思,若是把這八個字重新排列組合後,又會如何?又會變成甚麼意思?先把「無米之炊」搬到句首試試。「無米之炊巧婦難為」,這句話的意思與原句相同,若是再把這句話最後兩個字「難為」對調,變成「無米之炊巧婦為難」,這句話的意思還是與原句相同,接著我們再把「為難」搬到「巧婦」前,則變成了「無米之炊為難巧婦」,結果還是等同原句之意。如果把「之」字搬到句尾,變成「無米炊為難巧婦之」,句意依舊不變,若是再把這句話的「為難」兩字對調,變成了「無米炊巧婦難為之」,其意還是沒變。
 
  現在我們將「巧婦難為無米之炊」的末尾四字對調成「炊之無米」與「之無米炊」,整句話依序變成「巧婦難為炊之無米」與「巧婦難為之無米炊」,結果還是一樣的意思。這樣的對調變換,還有將「巧婦」對調成「婦巧」,例如:「婦巧難為無米之炊」、「無米之炊婦巧難為」、「婦巧難為炊之無米」等等,其結果與原句的意思都差不多。透過「巧婦難為無米之炊」的例子,各位看罷,相信對中國文字的奧妙會有不同的認識與體悟。
 
  或許,各位會問怎麼變來變去都是一樣的意思?有沒有不一樣的?有。答案是「無米炊難為之巧婦」。這句話的意思就靠各位自己去解釋了。
 
  夜深,茶涼,人倦,巧婦既然無米可炊也該上床睡覺了。
 
  「等等,等等!不如你再用『巧婦難為無米之炊』對個下聯吧!」
 
  「嘻!嘻!……『凡夫易度有生之年』,人生簡單平凡就是福。各位,悟嗎?對不起,我的『巧婦』在催我上床共眠了!」幽浮魅影原作於2008.04,修稿於201001132059

arrow
arrow
    全站熱搜

    高雄陳沉電腦刺繡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()